8 de enero de 2011

Las nuevas reglas ortográficas de la Real Academia Española

El diario "El país" de España publicó el siguiente artículo sobre las nuevas reglas ortográficas aprobadas por la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo, si bien hay que ver lo que opinan países como México, uno de los más importante en estas cuestiones.

Pueden leer el artículo en el siguiente link:
“La `i griega´ se llamará `ye´", Diario “El país”
También, aquí va el trabajo completo publicado por la RAE, que incluye explicaciones interesantes sobre el acento.
Ortografía de la Lengua Española, Real Academia Española
Y si desean escuchar la entrevista con el Director de la RAE, Víctor García de la Concha, pueden hacerlo en:

8 de octubre de 2010

30 de setiembre, “Día internacional del traductor”.

Con motivo de la celebración de nuestro día, se me ocurre escribir estas líneas para reflexionar sobre lo que nuestra profesión significa y lo que San Jerónimo nos dejó.

¿Imaginan la tarea inmensa que habrá sido trabajar sobre tantos manuscritos en diferentes idiomas y dialectos y traducirlos a la luz de una vela, sin la ayuda de todas las herramientas con las que contamos hoy? Otro ejemplo, como tantos, es, sin dudas, el de Lutero. Esos hombres de elevado espíritu son, tal vez, el ejemplo más claro de que la traducción sirve para echar por tierra no sólo la barrera idiomática sino, en definitiva, barreras culturales, religiosas, políticas y económicas y también, para demostrar que este oficio ha perdurado a través de los siglos y no morirá.

Hoy, estamos ante nuevos desafíos. Internet y la globalización han producido un gran quiebre en el comportamiento humano y los cambios que se están produciendo son profundos y sus consecuencias impensadas (ver “La capacitación del traductor en el contexto de la Web 2.0”). En medio de todo esto, estamos los traductores, con las TIC que avanzan, la traducción automática que se encuentra a la mano de cualquier persona no profesional, las memorias de traducción, etc. y los cambios que se están produciendo en todas las áreas (contabilidad, seguros, medicina, ingeniería, para nombrar algunas).

A este respecto, una pregunta interesante es la planteada por uno de los paneles del Interpreting and Translation Research Group Symposium realizado por la University of Western Sydney, Australia: “Is technology de-skilling the translation profession?” (video nro. 12, Closing Debate, For the affirmative: Professor Anthony Pym (University Rovira I Virgili, Spain); Uli Priester (Manager, Anglo-German Communications); Suzan Piper, (Winner of the 2009 AUSIT National Excellence in Translating Award). For the negative: Sam Berner (Manager, Arabic Language Experts, President of AUSIT); Claudia Koch-McQuillan (Manager, McQuillan & Associates Pty Ltd and freelance English/German translator); Lachlan Simpson (Translation and Interpreting Technology Manager, Monash University). Moderated by Frank Coletta, Senior Journalist and News Presenter, Channel TEN).

Seguramente, deberemos repensar la profesión y producir nosotros también cambios profundos. Seguramente, la formación del traductor cambiará, pero todo cambio trae consigo oportunidades. Convertirnos en especialistas en tecnología, lograr mayores conocimientos de las áreas de especialización y basar nuestro trabajo en la investigación minuciosa de los temas puede hacer la diferencia a la hora de contratarnos. Creo que la clave está en saber más.


Sigamos el ejemplo de aquellos primeros traductores que con fe y dedicación alcanzaron sus sueños.


Un gran cariño para todos.


T. P. Matilde L. Fabrello

14 de abril de 2010

Nuestra presencia en Virtual Educa. Argentina.

En el ámbito del X Congreso de Virtual Educa, celebrado en Buenos Aires, Argentina, del 9 al 13 de noviembre de 2009, en el ámbito de la Universidad Católica Argentina, expusimos la siguiente ponencia:

Capacitación profesional en el área de lenguas extranjeras: la Web 2.+ como contexto.
Presentación realizada por MF Business English (T.P. Matilde L. Fabrello), el Centro Blas Pascal I+DTE (Lic. Ana María Andrada) e iGnisis (Ing. Martín Parselis).